Les habitudes de travail et les voies de l´information sont sensiblement différentes d´un pays à l´autre. À titre d’exemple, selon une récente étude menée auprès des magazines spécialisés dans l´informatique, les journalistes français reçoivent deux fois plus d´appels téléphoniques par jour que leurs collègues allemands, tandis que 80 % de leurs collègues anglais ne vont jamais à une conférence de presse, contre 20 % des Français.
Réussir ses relations presse dans un autre pays que le sien, ce n’est pas qu’une simple histoire de traduction : si l’on veut que le message soit reçu et bien compris, il faut tenir compte des différences culturelles, visibles et cachées, qui permettront à votre message d´atteindre son but. Ainsi, nous vous créons des documents de communication adaptés
au style linguistique et journalistique des médias ciblés, au contexte médiatique et aux habitudes des journalistes des pays concernés.
Nous redigeons et traduisons vos informations de presse, communication,communique de presse,communiquees de presse service Conseil en communication, specialise dans la redaction de informations de presse franco-allemande, en France et en Allemagne, traduction, allemand,
journalistes allemands et francais, communication marketing Nous redigeons et traduisons vos informations de presse, communication,communique de presse,communiquees de presse info Communique de presse adaptation culturelle communication franco-allemande traduction traduction allemande traduction franco-allemande information de presse dossier de presse
journalistes medias redaction
journaliste traduction brochures discours conference de presse attachee de presse communication online Nous redigeons et traduisons vos informations de presse, communication,communique de presse,communiquees de presse